Té sentit traduir sant Joan de la Creu al català?

La recent traducció al català dels Poemes essencials, de sant Joan de la Creu, a cura del filòsof Pere Lluís Font (Fragmenta Editorial, 2025), ha recuperat un antic debat sobre la pertinença de fer aquest exercici amb originals castellans, comprensibles per a la major part dels catalanoparlants.

Un article d’Enric Umbert-Rexach a Núvol, “Els ‘Poemes essencials’ de Sant Joan de la Creu a debat” (15 de maig de 2025), incideix un cop més en la qüestió i aclareix uns quants conceptes clau que ajuden a entendre què és una traducció literària. Del tot recomanable.

… Si partim de la base que una traducció no és només l’accés a un original sinó que és una nova proposta estètica, de lectura i d’interpretació, aleshores potser sí que pren sentit aquest exercici de correspondència. Com també, pel gaudi, pel plaer de llegir en la llengua pròpia textos de gran transcendència. I per acabar de reblar el clau, perquè traduir és la millor manera de llegir, com deia Josep Carner …

 

 

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.