Jacint Verdaguer, poeta afectat a Teresa de Jesús (15): Una versió castellana

Va ser un cop de sort, el 30 de desembre de 2014, quan cercant uns papers en catàlegs penjats a Internet, en trobes un altre. Va ser confirmada, la sort, el 2 de gener de 2015, quan el paper el vaig tenir a la mà a ca l’Ardiaca. Diguem a l’Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona. Entre els variats documents que s’hi conserven, hi ha un petit bifoli (155 x 108 mm) imprès a la “Tip. Teresiana, Àngels, 22 y 24.– Barcelona”. Quatre, doncs, menudes pàgines que contenen la reproducció fotogràfica de la figura del Peregrinito i al peu de foto la indicació d’on es troba, el poema de Verdaguer “Lo peregrinet de Santa Teresa”, la traducció castellana i “El alma peregrinante”, un breu text amb el nom de Teresa de Jesús a sota. No porta data d’estampació.

Com si fos una nota al comentari anterior d’aquesta sèrie, heus ací el poema verdaguerià traduït:

Jesús pasa por la tierra,
con la esclavina vestido,
la esclavina empechinada
y el bordón de peregrino.
Llama así de puerta en puerta,
de pecho en pecho solícito:
–Ave María Purísima,
¿me quisierais dar abrigo,
pues vengo de Tierra Santa
y de cansancio rendido?
En la casa que me acoja
no ha de faltar Pan ni Vino,
y a quien la puerta me abra
yo le abriré el Paraíso,
que será morada suya
por los siglos de los siglos.–
Jesús de Santa Teresa,
mi dulce Peregrinito,
cuando llaméis a mi casa,
no preguntéis si han de abriros.
Hay un alma que os adora
como a su esposo divino;
que quiere de vuestro amor
morir, conforme a vivido.
Cuando me llegue esta hora,
mi dulce Peregrinito,
de la Gloria eterna
mostradme el camino.

C. V. y Ll.

Las quatre lletres corresponen a un amic del poeta en els darrers anys de la seva vida i que fou, de més a més, traductor al castellà d’uns quants dels seus poemes, Lluís Carles Viada i Lluch.

La darrera pàgina d’aquest fulletó és El alma peregrinante, un petit text que s’atribueix a Teresa de Jesús, però que de fet consisteix en unes quantes frases que més o menys s’assemblen a un redactat seu. S’hi diu que l’oració és el camí millor per anar al cel i que l’ànima és una peregrina en aquest món, on no ha de perdre de vista la vera i definitiva pàtria. Es dóna el cas que des de primerenca hora, al costat de l’edició de les obres de la monja carmelita, aparegueren resums i centons de frases seleccionades. El fragment del fulletó comença així: “El camino real para el cielo es la oración, y el alma que llegare a entender cuán rico tesoro […]”. La qüestió és la diferència entre la idea i l’exactitud de les paraules. Aquella, atribuïble a Teresa; aquestes, a un redactor divers. A la pàgina 17 del llibre “Suma y compendio de los grados de oración por donde sube un alma a la perfección de la contemplación sacado de todos los libros y escritos que compuso la B. Madre Teresa de Jesús […] por F. Thomás de Jesús […]. En Roma, por Jacobo Mascardo, M.DC.X.” (reeditat “en Valencia, por Miguel Sorolla, 1623”), podem llegir aquest paràgraf: “la oración mental es camino real para el Cielo y los que caminan por ella ganan gran tesoro, y así no es mucho, que a nuestro parecer nos cueste mucho trabajo […]”. Déu n’hi do de la semblança en les paraules. Pel que fa a la idea, el llibre de fra Tomàs de Jesús té al marge aquesta referència: “Camino. 21”. Sense pensar-t’ho gaire vas a parar al llibre de Teresa Camino de perfección, capítol 21, que porta aquest títol: “Que dice lo mucho que importa comenzar con gran determinación a tener oración y no hacer caso de los inconvenientes que el demonio pone”. Així principia: “no os espanteis, hijas, de las muchas cosas que es menester mirar para comenzar este viaje divino, que es camino real para el cielo. Gánase yendo por él gran tesoro, no es mucho que cueste mucho a nuestro parecer. Tiempo vendrá que se entienda cuán nonada es todo para este gran precio”. No hi cal cap comentari.

Boixadors1650

Si aquest era el començament del petit text, el final diu així: “Alma, peregrinar por el mundo y no acordarte de la Patria […]. Llóralos, alma, trocarás el olvido en deseo” (no la vaig copiar entera, però em sembla que no ens farà falta). En el número 736, llegim: “Alma, peregrinar por el mundo y no acordarte de la patria, o es falta de amor, o tenerte tus delitos desterrada con gusto de ella. Llóralos, alma, y trocarás el olvido en deseo”. És un dels més de dos milers de pensaments del volum “Motetes celestiales en aforismos mysticos para verdadera instrucción de las almas, sacados de las obras de la divina cantora de las misericordias del Señor […] Teresa de Jesús. Escríbelos el Doctor Don Alexos de Baxados y de Llull [Aleix de Boixadors i de Llull]. En Murcia, impreso en la emprenta de la viuda de Juan Fernández de Fuentes. Año de 1650”. La semblança hi és tota. I de passada una curiositat. El bon canonge de Barcelona i inquisidor a Múrcia, que les dues coses era mossèn Boixadors, conta que ha fet la selecció d’aquests aforismes místics llegint les obres de “la gran Madre Maestra Española, y Seráfica Doctora” impreses a Anvers el 1630. I una altra curiositat, un tros del llarg elogi que dedica a l’autor d’aquest florilegi –després de les pàgines d’aprovacions i privilegis– el jesuïta Pedro de Calatrava: “sólo el intento es crédito de la obra, pues sin duda con mucha elección escribe quien con tanto acierto escoge; tratando, no ya materias comunes donde los últimos autores son ecos de los primeros, y los más trasládanlo que los menos escriben; sino descubriendo nuevos estrechos en el mar de la Teología mística siendo el primer comentador desta Escritora del Cielo, y el primero también que con nuevo estilo ha reducido a Aforismos del alma tantas materias de espíritu […]” fins a acabar la frase dedicant-li uns quants dels mots de lloança que per a Homer va escriure Gai Vel·lei Patercle –és a dir, l’historiador romà que, certament, fa un encès elogi d’Homer, del qual P. de Calatrava n’agafa una part–, “‘hoc maximum est, quod neque ante illum, quem ipse [sic per ille] imitaretur, neque post illum qui eum imitari possit, inuentus est’ [Cai Velleii Paterculi Historiae Romanae. Libri duo, lib. I, 7 –he comprovat la referència en l’edició de París, 1675, preparada pel jesuïta Robertus Riguez]. No tuvo exemplar que a quien pudiese imitar, ni es exemplar que puede ser imitado, y así para ser grande sin emulación, es primero sin segundo y es único sin primero”. Tampoc no hi cal cap comentari.

O sí i més general. Aquesta menuda pàgina de fulletó teresià no és res més que la repetició d’un secular costum. Quan algú o una obra s’enfila via amunt amunt, a voltes fins a la mitificació, passa com si es perdés de vista; aleshores creixen i es multipliquen resums, seleccions i comentaris, centons, relectures, escolis i glosses, i com més se n’editen, se’n predica i disserta, més seguidors té i la roda no para. No podia ser d’altra manera al voltant dels escrits d’una monja de tan rara empenta sobre el paper i damunt la geografia com va ser-ho la reformadora de l’orde del Carmel. No enganya pas gens ni mica la segona part del títol del llibre de Boixadors: “[…] de las misericordias del Señor, Dotora y Seráfica Maestra en la Cátedra de la Teología mística de la oración y perfección. Fénix amante y Singular restauradora de la primitiva observacia del florido Carmelo. Copia perfecta de zeloso espíritu del gran Profeta y Padre suyo Elías. Virgen fundadora y Madre dichosíssima en la fecundíssima propagación de toda la Religiosíssima Descalcez Carmelitana. Gloria de nuestra España, Teresa de Jesús”.

Si aixecàs el cap, Teresa de Jesús! “[…] suplico por amor del Señor, lo que he dicho hasta aquí de mi ruin vida y pecados lo publiquen. Desde ahora doy licencia […] porque no engañe más el mundo, que piensan hay en mi algún bien […]. Pero lo que de aquí adelante dijere, no se la doy; ni quiero […] que por esto no me nombro, ni a nadie, sino escribirlo he todo lo mejor que pueda, para no ser conocida, y así lo pido por amor de Dios” (Vida 10, 9).

Ah! “lo peregrinet de santa Teresa”, “mi dulce Peregrinito”… em temo que continua trucant de porta en porta buscant un raconet buit de llagoteria, prenyat de silenci, espurnejat de dubte i afecte.

[Joan REQUESENS I PIQUER]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.